11:12

«Ну что, Тринадцатый, кого должен любить черт?» - «Меня, тебя... Всех! Хочешь сахару?»
Пришла на мультитран, сообщила об ошибке в переводе слова camp. Оставила длиннющий комментарий (устроили же там срач на тему cream tea в комментариях к статье, почему нам нельзя?:) ):

Camp - "вести себя как гомосексуалист" (это упрощенное, частично ошибочное толкование. Термин "camp" действительно распространен в среде ЛГБТ (большей частью - травести артистов), но означает определенный стиль поведения, не абстрактный "гомосексуальный". Исследование Esther Newton определяет camp как "incongruity, theatricality, and humor", можно встретить его толкование в рамках карнавализации и смеховой культуры по Бахтину. Одно из определений: "Юмористический подход к жизни (смесь абсурдизации, театральности и преувеличения), который помогает гомосексуалам выживать во враждебной обстановке Loonydragon )

Надеюсь, не забанят за... правду, да! *пафосно кэмпует)*
Если кому-то интересно, то здесь отличная статья на эту тему. Еще я встречала у Ишервуда забавное определение (не то, которое приводится в статье, а куда более тонкое, смех над смехом или что-то вроде), но не могу его найти. Зато нашла другое, тоже Ишервуда, показывающее, что camp может быть разным, в том числе "высоким": "The whole emotional basis of the ballet, for example, and of course of baroque art….the ballet is camp about love" (с)

По поводу происхождения могу добавить, что у Гарри Кокса (H.G. Cocks. Nameless Offences: Homosexual Desire In The 19th Century. London: I.B.Tauris & Co Ltd, 2003. С. 157) я встречала версию, что впервые слово "camp" в том его значении, которое относится к гомосексуальной субкультуре, мы читаем в переписке Боултона и Парка, знаменитых "Фэнни и Стеллы", "кросдрессеров" в нашем современном понимании, дело которых о "попытке склонить к совершению неназываемого преступления" было одним из громких гомосексуальных скандалов викторианской Англии (в одном ряду со скандалом на Кливленд-стрит и делом Оскара нашего Уайльдыча)

@темы: Преданья старины глубокой, бред даббл-бред

Комментарии
17.04.2014 в 11:53

Хорошо написано.))
А на Мультитране почти всё, связанное с гомосексуальностью, толкуется вкривь и вкось.
17.04.2014 в 11:55

«Ну что, Тринадцатый, кого должен любить черт?» - «Меня, тебя... Всех! Хочешь сахару?»
tes3m, странно. А такая узкая тема, как французская архитектура XVII-XVIII века, переведена там, в основном, хорошо....
17.04.2014 в 12:38

пренебречь, вальсируем
Я восхищаюсь и умиляюсь :)
17.04.2014 в 12:53

Loony, У нас же нет большой группы населения, ненавидящей французскую архитектуру этого времени, пишут о ней те, кто в ней разбирается, зато термины, связанные с гомосексуальностью, там часто растолковывают гомофобы. Сейчас не помню, какое слово мне там попалось с каким-то диким толкованием в последний раз, но помню, что о выражении rough trade там вообще написали всё наоборот.
17.04.2014 в 13:09

«Ну что, Тринадцатый, кого должен любить черт?» - «Меня, тебя... Всех! Хочешь сахару?»
Св., но если меня забанят на мультитране, будет печально)))

tes3m, судя по моим педагогам, многие ненавидят французскую архитектуру 18 века ))) Но не настолько, чтобы сразу бросаться переписывать мультитран)
Посмотрела. "rough trade - мужчина-проститутка, который обслуживает агрессивных гомосексуалистов". О боги. Надо будет тоже исправить, что ли. Хотя я сходу не найду, где об этом хорошо было написано.
17.04.2014 в 13:14

Я тоже идеальное определение не нашла, давала у себя ссылку на Википедию и сама немного писала.
tes3m.diary.ru/p189652309.htm
Но не настолько, чтобы сразу бросаться переписывать мультитран Вот-вот.))) А среди гомофобов столько воинствующих, которым никогда не лень.
17.04.2014 в 13:21

Кстати, я находила песню на эту тему.
tes3m.diary.ru/p195639643.htm
17.04.2014 в 13:22

«Ну что, Тринадцатый, кого должен любить черт?» - «Меня, тебя... Всех! Хочешь сахару?»
tes3m, по-моему, можно пока хотя бы так написать. В духе "в викторианской и эдвардианской Англии - маскулинные мужчины из низших слоев общества (солдаты, матросы, рабочие, безработные и т.д.), обычно живущие с женщинами, но за деньги или подарки становящиеся сексуальными партнерами гомосексуальных мужчин из привилегированных классов. Простые парни (т.е. 'rough trade') не соглашались быть пассивными партнерами, да, собственно, джентльменам это было и не нужно, их привлекала в таких парнях их мужественность, непременной чертой которой и те и другие признавали активную роль и доминирование в сексе. В современном жаргоне - мазохистское стремление части гомосексуалов найти себе партнера, который может оказаться грубым и даже опасным (rough trade) "
Может, исправим, а?.. А то вдруг кому-то понадобится?..
17.04.2014 в 13:24

«Ну что, Тринадцатый, кого должен любить черт?» - «Меня, тебя... Всех! Хочешь сахару?»
tes3m, песню тоже можно упомянуть! "Юмористическое описание данной ситуации можно найти в песне Stanley the Manly Transvestite (от Camp Records)"
17.04.2014 в 13:33

Да, было бы хорошо, если бы ты исправила.))) Я там не зарегистрирована и никогда ничего не писала. Можно сократить, например, так: "В викторианской и эдвардианской Англии, а позднее и в США - маскулинные мужчины из низших слоев общества (солдаты, матросы, рабочие, безработные и т.д.), обычно живущие с женщинами, но за деньги или подарки становящиеся сексуальными партнерами (как правило, активными) гомосексуальных мужчин из привилегированных классов. В современном жаргоне - мазохистское стремление части гомосексуалов найти себе партнера, который может оказаться грубым и даже опасным. Старое значение тоже частично сохранилось".
17.04.2014 в 13:38

«Ну что, Тринадцатый, кого должен любить черт?» - «Меня, тебя... Всех! Хочешь сахару?»
tes3m, пометила ошибку.
От сердца отлегло)
17.04.2014 в 13:41

Нет, та песня так и называется "Rough Trade", а в песне про Стэнли поется про трансвестита, который, нарядившись, выглядит милее, чем его девушка. ;) (Хотя там на обложке пластинки) изобразили карикатурного мужчину, который этому описанию не соответствует.
Песня, наверное, все же не нужна. Примеров и так много (в Википедии могут посмотреть). Только в этом определении все равно есть неточность — слово имело такое значение и позднее эдвардианства, и не только в Англии. Сейчас переформулирую.
17.04.2014 в 13:45

Исправила формулировку в комментарии выше.
17.04.2014 в 13:45

«Ну что, Тринадцатый, кого должен любить черт?» - «Меня, тебя... Всех! Хочешь сахару?»
tes3m,упс, а я уже записала (без песни). Вечером посмотрю, можно ли исправить, или придется добавлять ошибку на свою ошибку)
17.04.2014 в 13:46

От сердца отлегло) Вот и правильно!)))
17.04.2014 в 13:55

Loony, Да ничего, можно и не исправлять, там ведь нет ошибок, просто много слов.
17.04.2014 в 14:18

[These boots are made for walking] - Nomiya, what is the meaning of life? - Who knows. I’ll let you know firsthand when I find out. [Secretly living through the ultimate answer every day]
:heart:
My heart sings campy songs)
17.04.2014 в 14:22

Lapis offensionis et petra scandali
А я вам просто завидую. Без иронии. Вас занимают такие прелестные языковые тонкости, от которых я уже просто отвык.
Ужасно завидно.
17.04.2014 в 14:47

«Ну что, Тринадцатый, кого должен любить черт?» - «Меня, тебя... Всех! Хочешь сахару?»
William de Belleme, ох, если бы я писала тут о вещах, которые меня занимают, то этот дневник был бы еще более нечитабельным ;)

tes3m, решим попозже.)

Schurschunchik_Sirenevij, ;*