«Ну что, Тринадцатый, кого должен любить черт?» - «Меня, тебя... Всех! Хочешь сахару?»
Пришла на мультитран, сообщила об ошибке в переводе слова camp. Оставила длиннющий комментарий (устроили же там срач на тему cream tea в комментариях к статье, почему нам нельзя?
):
Camp - "вести себя как гомосексуалист" (это упрощенное, частично ошибочное толкование. Термин "camp" действительно распространен в среде ЛГБТ (большей частью - травести артистов), но означает определенный стиль поведения, не абстрактный "гомосексуальный". Исследование Esther Newton определяет camp как "incongruity, theatricality, and humor", можно встретить его толкование в рамках карнавализации и смеховой культуры по Бахтину. Одно из определений: "Юмористический подход к жизни (смесь абсурдизации, театральности и преувеличения), который помогает гомосексуалам выживать во враждебной обстановке Loonydragon )
Надеюсь, не забанят за... правду, да! *пафосно кэмпует)*
Если кому-то интересно, то здесь отличная статья на эту тему. Еще я встречала у Ишервуда забавное определение (не то, которое приводится в статье, а куда более тонкое, смех над смехом или что-то вроде), но не могу его найти. Зато нашла другое, тоже Ишервуда, показывающее, что camp может быть разным, в том числе "высоким": "The whole emotional basis of the ballet, for example, and of course of baroque art….the ballet is camp about love" (с)
По поводу происхождения могу добавить, что у Гарри Кокса (H.G. Cocks. Nameless Offences: Homosexual Desire In The 19th Century. London: I.B.Tauris & Co Ltd, 2003. С. 157) я встречала версию, что впервые слово "camp" в том его значении, которое относится к гомосексуальной субкультуре, мы читаем в переписке Боултона и Парка, знаменитых "Фэнни и Стеллы", "кросдрессеров" в нашем современном понимании, дело которых о "попытке склонить к совершению неназываемого преступления" было одним из громких гомосексуальных скандалов викторианской Англии (в одном ряду со скандалом на Кливленд-стрит и делом Оскара нашего Уайльдыча)

Camp - "вести себя как гомосексуалист" (это упрощенное, частично ошибочное толкование. Термин "camp" действительно распространен в среде ЛГБТ (большей частью - травести артистов), но означает определенный стиль поведения, не абстрактный "гомосексуальный". Исследование Esther Newton определяет camp как "incongruity, theatricality, and humor", можно встретить его толкование в рамках карнавализации и смеховой культуры по Бахтину. Одно из определений: "Юмористический подход к жизни (смесь абсурдизации, театральности и преувеличения), который помогает гомосексуалам выживать во враждебной обстановке Loonydragon )
Надеюсь, не забанят за... правду, да! *пафосно кэмпует)*
Если кому-то интересно, то здесь отличная статья на эту тему. Еще я встречала у Ишервуда забавное определение (не то, которое приводится в статье, а куда более тонкое, смех над смехом или что-то вроде), но не могу его найти. Зато нашла другое, тоже Ишервуда, показывающее, что camp может быть разным, в том числе "высоким": "The whole emotional basis of the ballet, for example, and of course of baroque art….the ballet is camp about love" (с)
По поводу происхождения могу добавить, что у Гарри Кокса (H.G. Cocks. Nameless Offences: Homosexual Desire In The 19th Century. London: I.B.Tauris & Co Ltd, 2003. С. 157) я встречала версию, что впервые слово "camp" в том его значении, которое относится к гомосексуальной субкультуре, мы читаем в переписке Боултона и Парка, знаменитых "Фэнни и Стеллы", "кросдрессеров" в нашем современном понимании, дело которых о "попытке склонить к совершению неназываемого преступления" было одним из громких гомосексуальных скандалов викторианской Англии (в одном ряду со скандалом на Кливленд-стрит и делом Оскара нашего Уайльдыча)
А на Мультитране почти всё, связанное с гомосексуальностью, толкуется вкривь и вкось.
tes3m, судя по моим педагогам, многие ненавидят французскую архитектуру 18 века ))) Но не настолько, чтобы сразу бросаться переписывать мультитран)
Посмотрела. "rough trade - мужчина-проститутка, который обслуживает агрессивных гомосексуалистов". О боги. Надо будет тоже исправить, что ли. Хотя я сходу не найду, где об этом хорошо было написано.
tes3m.diary.ru/p189652309.htm
Но не настолько, чтобы сразу бросаться переписывать мультитран Вот-вот.))) А среди гомофобов столько воинствующих, которым никогда не лень.
tes3m.diary.ru/p195639643.htm
Может, исправим, а?.. А то вдруг кому-то понадобится?..
От сердца отлегло)
Песня, наверное, все же не нужна. Примеров и так много (в Википедии могут посмотреть). Только в этом определении все равно есть неточность — слово имело такое значение и позднее эдвардианства, и не только в Англии. Сейчас переформулирую.
My heart sings campy songs)
Ужасно завидно.
tes3m, решим попозже.)
Schurschunchik_Sirenevij, ;*